Главная Творчество Jeeves/By Jeeves Перевод
|
Jeeves/By Jeeves (Дживс/По мотивам Дживса) |
|
Отрывки из русского перевода (нашего)
Как Дживc (By Jeeves)
Это ясно вполне –
Как тебе, так и мне,
Кто нас сможет избавить от бед.
Наконец прояснить:
Кто есть кто, как нам быть?
Всем нам нужен хороший совет.
Ах, ответ проще пареной репы!
Это будет не кто иной, как…
Как стул!
Как мул!
Как дверь!
Как хек!
Как царь Горох!
Как Чук и Гек!
Как в ясный полдень легкий бриз!
Как Джон, как Джов, как Дживc!
Приветственная песня (The Hallo Song)
Это старый обычай:
Мы говорим “привет”.
Хотелось бы мне вспомнить, как тебя зовут…
За вежливым “здрасьте” в душе кипят страсти: “Так кто этот тип?”
Я знаю, Вы… э-э-э… в общем…
Так и сидит в голове!
Ты либо дядя Джеральд, либо тетя Мод.
Я вспомню, кто ты, лишь откроешь ты рот –
Пока же поступим вот так:
Ну, как дела?
Бадж: Ну, как дела?
Гасси: Ну, как дела?
Берти: Привет опять!
Б. Ну что, как жизнь?
Г. Прекрасный день!
Бр. Вот это да!
Б. Ты все такой же!
Г. прошло сто лет…
Бр. Как тесен мир –
Б. Как дела?
Г. Как дела?
Бр. Как дела?
Б. Как дела?
Все: Ну, как дела?
Путешествуй с надеждой (Travel Hopefully)
В мире средства лучше нет
От горестей и бед,
Чем сесть за руль – и в путь.
Карту в руки, и вперед,
Уже мотор ревет,
Да тормоз не забудь!
Ветра свист ласкает слух,
Захватывает дух,
Дорога мчится вдаль.
Мир открыт перед тобой,
Махни ему рукой -
Пусть прочь бежит печаль!
Когда любовь придёт (When Love Arrives)
Когда любовь придёт, поверь,
Она звонить не будет в дверь.
Не будет у порога долго ждать –
Ты так и знай.
Визит любви – всегда сюрприз.
Взбредёт ей в голову каприз
И без предупрежденья она ворвётся вдруг!
Но лучше дома быть в то чудное мгновенье,
Когда любовь решит к тебе зайти.
Тебе открою я секрет –
Бороться с нею смысла нет!
Не жди, не сомневайся –
Навстречу ей бросайся.
В счастливый день любовь к тебе придёт!
Мэдлин: Динь-динь!
Берти: Привет!
Мэдлин: Кто там?
Берти: Любовь!
Мэдлин: Входи!
Берти: Кис-кис!
Мэдлин: Хи-хи!
Берти:
Теперь, давай – глаза закрой,
Я знаю, рядом твой герой –
Сегодня за тобой любовь пришла.
Мэдлин: О, Берти, да…
Берти: Спеши в объятья к ней скорей!
Мэдлин: Как птенчик к мамочке своей?
Берти: Вот видишь, ты сама пример нашла…
Мэдлин:
О, милый мой!
Смотри, цветочки отправляются в кроватку,
И песенку поёт для них луна!
Берти: О чём она?
Полмгновенья (Half a Moment)
Мы с тобою всего мгновенье,
Но навек мне запомнится оно.
В самом сердце сохраню я
Средь дождливых дней
Солнца луч любви твоей!
Полмгновенья – и ты исчезнешь.
Неужели расстаться суждено?
Яркой вспышкой, светлым озареньем
Лишь мгновенье нам дано!
У влюблённых другое время:
В целый день превратится краткий час!
И мгновенье в бесконечность
Обернётся вдруг,
Если рядом ты, мой друг!
В то мгновенье, когда мы вместе,
Нам неважно, что люди говорят.
Невозможно вычеркнуть из сердца
Каждый миг волшебный, каждый взгляд.
Вот свинья! (It's a Pig)
Здесь свинья, здесь свинья! К нам залезла свинья!
Мы сейчас свинью накажем эту!
Он злодей, подлый вор, но наш суд очень скор –
Из него мы сделаем котлету!
Он попался, ура!
Нам по нраву игра –
За свиньёю гоняться мы все мастера.
Мы его поймали, проучить его пора!
Он свинья, он свинья, он свинья!…
|